This week I bought myself a lifetime, unlimited languages subscription to Rosetta Stone for the bargain basement price of $179. The only hard part of the decision was picking which language to dive into first. Since I am hoping to visit Israel soon, I ended up starting with Hebrew. I chose a learning plan at the intermediate level, optimized for those who feel compelled to learn for familial reasons.
So far, Rosetta Stone’s technique seems to be close to Duolingo‘s, i.e. immersion without explanation. Not sure I love that approach, although I’m also not sure it’s the only one they employ — I’m still early on in the process.
As of tonight, I’m officially three lessons in, and I’m starting to be served words that I recognize but don’t understand, as well as some words that I’ve never encountered before at all.
I learned the word for “to swim,” for example — לִשְׂחוֹת (lischot). Useful! And in that verb’s case, it did seem effective to keep seeing and hearing the word next to pictures of people swimming. But in the case of the verb לְבַקֵר (levaker), a word that I have heard a ton before — but whose meaning evades me — the pictures of people waving did not help. My best guess was that it must mean “to greet” or “to say hello,” but there was no way to check within the lesson itself.
I was just about to Google it when my parents Skyped me, so I asked them instead. My mom’s immediate response to the question, “What does levaker mean?” was, “To criticize.” I told her that either she must be wrong or I must have said the word incorrectly, because the contextual images I was shown were all happy-go-lucky people waving to each other outside houses. Then she said, “Oh, well it also means ‘to visit.'”
I’m not sure whether the people without Jewish mothers will appreciate the brilliance here. This ancient language of my people has managed — with irony, with dry wit, with perfect precision — to nail the contemporary (and, it begs the question, perhaps also the eternal?) Jewish psyche in just one word.
Though it would never have occurred to me to think of it this way before, “my mother is visiting me” and “my mother is criticizing me” are virtually interchangeable. A visit without criticism would be like a ship without an anchor, an empty vessel.
While I need no explanation for how my mother makes the leap from visiting to criticizing, I was curious about how Hebrew made the logical link between the two. My father pointed out that a third definition for levaker is “to examine.” If you think of them on a continuum, it starts to make sense. The three actions flow in stages from one to the next: you visit, you examine, you criticize.
I just find it hilarious that Hebrew puts the entire continuum into one word, especially when another perfectly good continuum would be: to visit, to examine, to praise. Perhaps a different language — one belonging to a more lighthearted people — possesses a word like that.
P.S. It just occurred to me that this post was an exercise in levaker: I visited my blog, examined a word, and criticized both it and my mother.