make yourself at home!

This week I bought myself a lifetime, unlimited languages subscription to Rosetta Stone for the bargain basement price of $179. The only hard part of the decision was picking which language to dive into first. Since I am hoping to visit Israel soon, I ended up starting with Hebrew. I chose a learning plan at the intermediate level, optimized for those who feel compelled to learn for familial reasons.

So far, Rosetta Stone’s technique seems to be close to Duolingo‘s, i.e. immersion without explanation. Not sure I love that approach, although I’m also not sure it’s the only one they employ — I’m still early on in the process.

As of tonight, I’m officially three lessons in, and I’m starting to be served words that I recognize but don’t understand, as well as some words that I’ve never encountered before at all.

I learned the word for “to swim,” for example — לִשְׂחוֹת (lischot). Useful! And in that verb’s case, it did seem effective to keep seeing and hearing the word next to pictures of people swimming. But in the case of the verb לְבַקֵר (levaker), a word that I have heard a ton before — but whose meaning evades me — the pictures of people waving did not help. My best guess was that it must mean “to greet” or “to say hello,” but there was no way to check within the lesson itself.

I was just about to Google it when my parents Skyped me, so I asked them instead. My mom’s immediate response to the question, “What does levaker mean?” was, “To criticize.” I told her that either she must be wrong or I must have said the word incorrectly, because the contextual images I was shown were all happy-go-lucky people waving to each other outside houses. Then she said, “Oh, well it also means ‘to visit.'”

I’m not sure whether the people without Jewish mothers will appreciate the brilliance here. This ancient language of my people has managed — with irony, with dry wit, with perfect precision — to nail the contemporary (and, it begs the question, perhaps also the eternal?) Jewish psyche in just one word.

Though it would never have occurred to me to think of it this way before, “my mother is visiting me” and “my mother is criticizing me” are virtually interchangeable. A visit without criticism would be like a ship without an anchor, an empty vessel.

While I need no explanation for how my mother makes the leap from visiting to criticizing, I was curious about how Hebrew made the logical link between the two. My father pointed out that a third definition for levaker is “to examine.” If you think of them on a continuum, it starts to make sense. The three actions flow in stages from one to the next: you visit, you examine, you criticize.

I just find it hilarious that Hebrew puts the entire continuum into one word, especially when another perfectly good continuum would be: to visit, to examine, to praise. Perhaps a different language — one belonging to a more lighthearted people — possesses a word like that.

P.S. It just occurred to me that this post was an exercise in levaker: I visited my blog, examined a word, and criticized both it and my mother.

speaking of kennings…

windowweather

…I was deleting some photos from my laptop yesterday and found one that I took of a page from Iceland Air’s in-flight magazine on the way to Reykjavik. On the page were a bunch of facts about the Icelandic language. At the time, I thought I would share some of them when I posted my Iceland pictures, but by the time I got around to that, I had forgotten about it.

With the passage of almost a year, there’s only one fact on the page that I still find interesting. And I just realized that coincidentally, it is a fact about a kenning, whose definition — a compound word with a metaphorical meaning — I just learned.

“Icelanders have selected their favorite word in a national referendum: Ljósmóðir (literally, ‘mother of light’) is the Icelandic word for midwife.”

Isn’t that such a beautiful word and a beautiful sentiment? It reminds me of the Spanish phrase for “to give birth”: dar a luz (give to light), which I only know because I spotted it on a sign in a hospital waiting room.

It would make sense that Icelandic would be kenning-heavy, since kennings originated in Old Norse (and Old English), a precursor to Icelandic. And according to Wikipedia, “Since the written language has not changed much, Icelanders are able to read classic Old Norse literature created in the 10th through 13th centuries with relative ease.”

I’m not sure whether this counts as a kenning, but I also just discovered this Icelandic word that I love: gluggaveður, which means window-weather (weather = glugga; window = veður). It refers to “weather that is nice to look at through a window, but not nice to be out in.”

Oh words, you delightful poetic things!

new and untranslatable words, for a new and untranslatable time

pasteis de nata place in lisbon

I’ve been thinking a lot about how the Portugeuse word, “saudade,” encapsulates my emotional state during the COVID-19 pandemic — even though it is technically untranslatable. But, so is this surreal period we are living through. The fact that it defies easy English translation seems somewhat appropriate.

Wikipedia’s definition:

Saudade is a deep emotional state of nostalgic or profound melancholic longing for an absent something or someone that one cares for or loves… Moreover, it often carries a repressed knowledge that the object of longing might never be had again… It is the recollection of feelings, experiences, places, or events that once brought excitement, pleasure, and well-being, which now trigger the senses and make one experience the pain of separation from those joyous sensations.

If that doesn’t perfectly describe life in the time of coronavirus, I don’t know what does.

The Welsh word, hiraeth, is similar to saudade, I recently learned. One person describes it as:

…a combination of homesickness, longing, nostalgia, and yearning, for a home that you cannot return to, no longer exists, or maybe never was. It can also include grief or sadness for who or what you have lost, losses which make your “home” not the same as the one you remember.

Yup. I’m a bundle of saudade and hiraeth these days for sure.

Meanwhile, according to CNN, the Dutch have been fast and furiously coining new words to make sense of their novel (coronavirus) circumstances. The neologisms include huidhonger (skin-hunger) to describe a longing for human contact while in isolation, and hoestschaamte (cough shame) for a particular COVID-era genre of anxiety provoked by coughing in public and setting off a panic. The new lexicon is being collected in a coronawoordenboek — itself a new word.

Too bad I don’t know any Dutch. I’m sure that dictionary is a cathartic read.

P.S. I just looked through my Portugal pictures from 2016 to pick an image for the top of this post, and now my heart actually hurts, the saudade is overwhelming, and I’m going to bed.

give a word, get a word

hangry

Yesterday my colleagues and I took a break from our shoot in Boundiali, Cote d’Ivoire, to eat lunch at a hotel restaurant. While we waited (and waited, and waited) for our food, a television played a Mexican telenovela overdubbed in French at a volume that I found annoying. I annoyed myself further by mindlessly complaining about how much I hate overdubbing, how loud the volume was, how dumb the show was, how much I wanted to turn off the TV, etc.

Finally I snapped out of it and apologized for being even more obnoxious than the show. I explained that in English we have a word called “hangry” — hungry + angry — that explained my behavior. I asked whether there was a similar word in French. My colleagues didn’t think so. (I later googled and confirmed there is not.) And yet, the word is simply begging to be created: faimché = faim (hungry) + faché(e) (angry). The only question is whether you would say “j’ai faimché” the way you say, “j’ai faim,” (literally: I have hunger) or whether you would say “je suis faimché” the way you say, “je suis faché” (I am angry). I guess if you are faimché enough you don’t care about grammar, so either way would work.

To balance out my gift of a new word to the French lexicon (not that the French want it – they are well-known neologism haters), I received a new-to-me word in return, one that I love.

At lunch today (same restaurant, same ridiculous wait time, but thankfully the TV volume was lower this time around), I wanted to bring up the objectification of women as relevant to the conversation we were having. Since object is objet in French, and since English words ending in -tion and -sion usually have French analogs, I assumed that I could expound upon the objetification des femmes and that everyone would know what I was talking about. They did not. One colleague caught my drift and corrected me, though. He told me that in French they use the noun chosification and the verb chosifier to say what I had meant. Chose means thing; chosifier literally translates to “thingify.”

I love this. It has such a Dr. Seuss-like ring to it, doesn’t it? If you catch me using the word thingify in future, you will know where I got it from. Just trying to add to the richness and variety of the English language, which unlike French, welcomes new words with open arms.

While I’m here, and since it’s Friday, I’ll share two articles (one of which coincidentally references the other) that I found fascinating this week:

Around the world in five kids’ schoolyard games.

A dazzling map shows NYC’s incredible linguistic diversity.

Have a good weekend!

[Photo of thingified, hangry man: Mike Tungate]

siblings and niblings

2242006636_1cfcac3127_c

A few years ago, I realized that French has no real word for siblings. If you want to know whether a person has any, you ask if they have brothers and sisters. I find it clunky and annoying. At some point in the recent past, I discovered that une fratrie refers to a group of siblings, but it’s not a term in everyday usage, and I think people would look at me weirdly if I asked whether they have une fratrie.

I similarly find it clunky and annoying that neither French nor English has a real word for nieces and nephews… or so I thought. This article about 25 obscure English words introduced me to nibling, a neologism coined in 1951 to refer to either a niece or a nephew; niblings is the plural. Unfortunately it never caught on, which is a shame. I think it’s both brilliant AND remarkably cute, just like a word for beloved little people should be.

That is all.

[Photo: Ritmó]

 

The best of words, the worst of words (Wolof edition! With French bonus word!): lekk / kay and Badara (+ époustouflant)

Salaam alekum! Nanga def? Lou bess?*

I haven’t done a “best of words, worst of words” since being in Senegal, so, five days before my departure (!!!!!), i present to you the first and probably last Wolof version of the series, at least for the time being.

Tantie aka Armande chose two favorite Wolof words. Usually I force people to commit to just one above all others, but since she had so much trouble coming up with her most detested word, I cut her some slack. Her first favorite:

Lekk means “to eat. She chose this word because she likes to eat, pure and simple.

Her next choice was not so simple, at least not for non-Wolof-speaking me.

Kay means “come,” but unlike other verbs, kay has no conjugation. It’s always just kay, and whatever modifier you add to it indicates your specific meaning. Tantie likes this word because it can have so many different senses – demanding, friendly, romantic – depending on how you say it and which word(s) you follow it with.

As for her most hated word, Tantie sort of cheated. She couldn’t come up with an actual word so she chose a Wolof man’s name.

Tantie has no idea why she dislikes this name so much. One day she was watching TV with her brother when a man came onscreen with the name Badara, and she found herself saying vehemently, “I hate that name.” She assured me that it had nothing to do with any actual person.

For good measure, I asked Tantie what her favorite and least favorite French words are. She could only come up with a favorite. (Tantie may be too nice for her own good.)

The reason for époustouflant: It’s a funny word that’s fun to say.

It is indeed. And it means breathtaking, mind-boggling, staggering, or amazing.

I hope you enjoyed your brief Wolof (and even briefer French) lesson. Jerejef – thank you – for reading.

* Hello, how are you? What’s new? [Salaam alekum is Arabic; the rest if Wolof. You may see the Wolof words spelled differently in different places because Wolof’s original written script has been replaced with transliterations based on French or other (Arabic? not sure) phonetic systems.]

Miluju Čechy (which may or may not accurately mean, “I love Czechs”)

I wrote to the Czech Consulate in New York to ask for advice re: getting my passport reissued to Ruth Fertig instead of Ruth Fertigová. They suggested visiting the consulate here in Dakar. The website that they linked me to provides that office’s information, including “telefon,” “fax,” “e-mail,” and something called, “provozní hodiny úřadu,” which is followed by, “po – pá 8.30 – 17.00.”

My excellent powers of deduction led me to believe that these were the hours of operation, and that “po – pá” must be the shortened versions of two weekdays. The entirety of my Czech vocabulary consists of the words for pancakes, potatoes, dumplings, Czech, I love you, thank you, how are you, mom, dad, and hello, so I started plugging weekdays into Google Translate. “Monday” is “pondělí,” so that accounts for the first day. I typed in “Tuesday;” that day starts with a u. “Wednesday” starts with an s. Thursday… well, I stopped short at Thursday. What the hell is this??

My awe for my father grew tenfold at the thought that he is capable of pronouncing such a thing.

And my adoration for Czechs in general also grew tenfold when I typed in “Friday” and Google auto-suggested “Friday I’m in love.”

I can’t tell whether this is a result of Eastern Europeans’ abiding love for the Cure or their tendency to embrace Western European and American pop culture 10-20 years after the original issue date, as though the Iron Curtain still existed. The latter sounds patronizing, I know, but it’s been my observation each of the 3 or 4 times I’ve been in the Czech Republic and the one time I was in Romania. Either way, I love the Czechs.

P.S. Today is International Mother Language Day, which promotes the preservation and protection of all languages through multilingualism and multiculturalism. It’s therefore highly appropriate that I write about my father’s mother tongue today – though also highly inappropriate that I’m taking absolutely no initiative to learn it.

Yiddish wisdom about love

My mother’s grandmother spoke to her in Yiddish, and there were two expressions she used that my mother has in turn passed on to me:

Az will kommen der b’shert, es will sein ohne zwei worte.

[When the right one comes along, it will be without saying two words.]

Wenn der putz steht, der sechel legt.

[When the penis goes up, reason goes down.]

I’ve got overly romantic sensibilities, so I find the first saying ridiculously sweet even though I rationally know that subscribing to it is dangerous. If you’re waiting to be struck by lightning upon first viewing your b’shert, as it were, your prospects will be significantly reduced.

The latter turn of phrase makes me wish so much that I could have met my great-grandmother. It seems that she, like my mother, had a gift for saying highly inappropriate yet hilarious things to her progeny. I wonder what other awesome Yiddish wisdom (or Yiddish curses) she spouted that have since been lost to time.

Happy Valentine’s Day! My sincerest hope for you is that you spend today with the right one. And if s/he hasn’t come along yet, may you at the very least not be in the company of an unthinking dick.

[Painting by Marc Chagall, whose work is resplendent with both romance and Yiddishkeit.]

immature humor

My favorite faux amis yet, spotted in Ouagadougou.

In French, this sign advertises custom-made stamps. But in English, it seems to tout very, very unappealing candy.

As I wrote that last sentence I realized how weird it is that you are allowed to double your very’ies and really’s for effect in English. I can’t recall if I’ve ever seen the same in French with très or tellement. Can anyone confirm if it is ever done?? (Double question marks: not grammatically correct but I like them anyway.)