immature humor

My favorite faux amis yet, spotted in Ouagadougou.

In French, this sign advertises custom-made stamps. But in English, it seems to tout very, very unappealing candy.

As I wrote that last sentence I realized how weird it is that you are allowed to double your very’ies and really’s for effect in English. I can’t recall if I’ve ever seen the same in French with très or tellement. Can anyone confirm if it is ever done?? (Double question marks: not grammatically correct but I like them anyway.)