During my last work trip, I did a lot of bouncing around:
During my last work trip, I did a lot of bouncing around:
And it’s a big one – 5 years! Half a decade of hard work to finally speak French, and to consistently write in English. But on Sunday I forgot all about it in the midst of a bunch of craziness.
Had I remembered my blogiversary on the correct day, I would have realized how perfect the timing was. On Sunday I returned to New York from South Jersey filled with renewed motivation to get back on the language horse. That’s because I spent the preceding week with my family and was amazed and inspired by how my seven year-old niece has picked up Spanish practically overnight.
When I left the United States for Senegal at the beginning of January, my niece was two days into the bilingual English-Spanish program at her new school. All her classmates had started the program a half-year earlier because their parents had signed their kids up at the end of the previous school year. But Hannah and her family moved into the school district over the summer, and by the time they tried to sign her up, the program was at capacity. My brother and sister-in-law put her on the wait list and she joined the English-only track in the meantime.
In December, Hannah got the news that a space had opened up and she could start the bilingual track in the new year. My brother told me not to mention it to Hannah before I left, because she wasn’t looking forward to leaving her new friends and starting all over again with yet another set of new classmates. I thought that was a small price to pay for becoming fluent in a second language at a young age, but of course a seven year-old (six at the time) wouldn’t share that sentiment.
Cut to three and a half months later. When I hung out with Hannah, I made sure not to bring up Spanish in case it was still a sensitive subject. Instead, it was she who randomly answered a question from her mom with a Spanish response. Thinking this was my opening, I asked her how Spanish was going. Because she is seven, she couldn’t give her parents (who were in the room) the satisfaction of thinking that she had come around to their point of view, so she insisted over and over again that she hated Spanish – in Spanish. “Why?” I asked. “Porque es un otro lenguaje,” she answered in a perfect accent. In the ten minutes of Spanish conversation that followed, I struggled to remember how to say the most basic words and phrases, and she answered flawlessly, effortlessly, mellifluously. I told her that I was both incredibly impressed and incredibly jealous of her Spanish abilities and she rolled her eyes.
Yes, Hannah, I know that feeling. When I was approximately seven my mom hired a Hebrew tutor to come to the house and give me lessons after school. I still remember it with the visceral responses I had then, of life-threatening boredom mixed with intense desperation to escape. I don’t know what happened with the tutoring – I’m pretty sure it didn’t last longer than a couple of months. Maybe I moped about it so much that my mom gave in and discontinued the lessons. Thirty years later, I would give at least one good finger to go back in time and sit through those stupid lessons no matter how mind-numbing they were.
So, even though Hannah was not in the least excited about her newfound Spanish, I could not have been more excited for her. Clearly, one of my biggest unfulfilled wishes in life is that I had been raised bilingual or at least schooled bilingually. I would have saved so much trouble and hard work that way, with a better result than what I’ve got now after years of struggle and effort: inconsistent proficiency rather than fluency in French, ridiculously grasping Spanish, and exceptionally faltering Hebrew. I’d know how it feels to have two different but equally accessible forms of expression at my disposal, to toggle between two different worlds with ease. I will never know what that’s like and it really bothers me.
But, just because I’ll never have two equally balanced fluent languages in my brain doesn’t mean I shouldn’t keep trying to learn other languages to the best of my ability. Without realizing it, my niece inspired me to get back to work. I am going to sign up for a Rosetta Stone subscription so that I can learn Spanish right along with her (or a few steps behind her, more likely).
When I started this blog five years ago my goals were to move to Senegal, learn to speak French fluently, and learn Spanish and Hebrew pretty well. I would say I’ve gotten about 50% there. On my fifth blogiversary (plus a few days), it feels appropriate to set a new goal for the next five years of this blog. Here it is: Go the remaining 50%. 💪
[The photo is a drawing that Hannah gave me last week. Apparently it is the cover to a blank book about the three little pigs; I think the point was that I was supposed to fill in the book. Because she is somehow a full-on Spanish speaker after three months of immersion, she wrote the title of the book in Spanish first, and then in English.]
When I lived in Senegal two years ago, my biggest goal was to become conversational in French. Though I wanted to be able to speak Wolof, the first language of most Dakarois, I knew I couldn’t handle learning two languages at once.
By the time I came back here for work, I had pretty much doubled my French speaking capacity, thanks to nine months in Paris, and I felt it was high time to learn basic Wolof. Continue reading
Whenever I come across French-English faux amis – words that sound or look alike but have two different meanings – I think about the relationship that the words do have with each other. Many times they share a Latin root, and each word’s definition adds an interesting nuance to the other’s – often to amusing effect.
Take for example the following French words versus their English false friends:
défunt (deceased) vs defunct (no longer existing or functioning)
préservatif (condom) vs preservative (a substance used to preserve foodstuffs and other materials against decay)
imprégner (to soak or permeate, as in these confusing matches) vs impregnate (most common definition: make a female pregnant; less common definition: soak or saturate with a substance)
corpulence (a person’s build) vs corpulence (obesity)
ignorer (most common definition: to not know; less common definitions: to have no experience of or to ignore) vs. ignore (refuse to take notice of or acknowledge; disregard intentionally)
négligé (neglected, slovenly, scruffy) vs negligee (a women’s dressing gown, typically made of a light, filmy fabric)
I just find these pairings delightful, don’t you? Not as delightful: telling people – on more than one occasion – that there are way too many condoms in American food.
Which reminds me of one last, classic faux ami that embarrasses every French learner at some point or another: While “excité” can in certain circumstances refer to nearly the same thing as the English “excited,” it is more often used to refer to sexual arousement. So, don’t go around telling your French colleagues or in-laws, for example, that you are excité to see them.
If you’ve got other interesting faux amis to add, please let me know!
Also, a PS: Once, I was pleased to find a word (well, really a phrase) in French, “mal de terre,” for which I didn’t know the English equivalent. I had never heard the word “landsickness” before, and in fact I didn’t even know the concept of landsickness existed until it happened to me.
Recently, I came across the phrase “sea legs” used to describe “the illusion of motion felt on dry land after spending time at sea,” i.e. landsickness. I had always thought of “getting your sea legs” as adjusting to the motion of a boat on the water so that it ceases to be felt, but apparently it can refer to landsickness, too. I’m learning English right alongside French!
[Photo: Ruth Hartnup]
I tend to beat myself up about things: “Why did you say that?” “You shouldn’t have done that.” “What the hell was that about?”
I’ve made an effort to be more self-forgiving – to treat myself as I would a friend – but when I muddle things up in French, the compulsion to judge myself harshly is pretty strong.
Here are some counterarguments I’ve started making to shut down the self-flagellation. Continue reading
I’ve noticed that whenever I throw myself back into immersive French after a long stretch of barely using it, I experience something like the Tetris effect, which used to plague me for days at a time after playing too much of the game as a kid. Random word nuggets will pop into my head unbidden, apropos of nothing, and I’ll silently repeat them to myself – over and over and over again – until a new strange phrase appears from out of nowhere to take its place. Yesterday it was, “On ne sait jamais ce qu’il va faire” – You never know what he’s going to do. I have no idea who “he” is, yet this phrase colonized my brain-space for the better part of a day. This morning, meanwhile, I kept saying to myself, “Tu vas avoir un petit problème là” – “You’re going to have a bit of a problem with that.” What “that” is, again, I have no idea.
Does anyone else experience this?
[Photo: Wicker Paradise]
I once read about a man who woke up from a coma speaking fluently in a language he had barely been able to speak before. This phenomena has been documented on multiple occasions, and apart from the brain damage I’ve always been really jealous of those people. Well… as of two weeks ago I may have joined their ranks. Continue reading
I complain a lot about how tough it is to learn French later in life, but there are also benefits. The biggest one is that I don’t fall victim to bad habits I have in English, most notably: cursing and using filler words.
I had a phase where I tried to learn all the French gros mots and integrate them into my speech so that I could sound like a real French speaker. But then I realized it only made me sound like a real asshole (case in point) so I stopped, for the most part. I do find myself using the word “foutu” (fucked) too much – and usually incorrectly, because it rolls off my tongue more easily than the ubiquitous putain (which literally means “prostitute” but is used more like “shit” or “damn it”).
Another French tendency that I am really glad I have avoided thus far is the urge to fill even the most minute pause between words and phrases with a sound of some kind, so that a few sentences becomes more like one record-length German word. I find the worst offender of the fillers to be “euh,” wherein the h is extended until the speaker gathers and pronounces their next thought – even if that next thought takes forever to reveal itself. But there are a bunch of other words – like “bah,” “ben,” and “du coup”- whose meaning is so minimal as to be inconsequential. They are essentially the “um,” “uh,” and “so” of the French language.
Then there are words that do add some emphasis but are still pretty much throwaways, like “quoi,” which gets tacked on to the end of sentences as a sort of grasping “ya know.” I find it such a grating addition to an elegant French sentence, and yet such an unconscious pattern of native speech, that the one time it slipped out of my mouth I simultaneously horrified and impressed myself.
It’s true that I have taken to leaning upon another oft-used filler, “bref,” which means “anyways” or “long story short,” but which could usually be cut from a sentence without losing anything. I can’t help myself when it comes to this one – it’s the perfect word for someone as long-winded as I am. If I tire myself out in the middle of a meandering story, I’ll stop short, say “bref” rather dramatically, and skip straight to the one-sentence conclusion.
In English I take forever to get to the point, but in French my desire to use the least amount of words to convey the most amount of information overwhelms my compulsion to make myself 100% understood. That economy of language is, I suppose, another reason why I haven’t succumbed to euh, bah, or hein yet… They do count as words even if they don’t actually say anything.
P.S. Non-native French-speaking bloggers Damon and Jo made me giggle with their imitation of the French predilection for filler words in the video below. (Also, possibly my favorite advice ever: “If you want to sound French you just gotta add all these noises.”) 😂
About a year ago I saw a video from the 1979 World Disco Finals in my Facebook feed. During a period in which I was feeling increasingly disappointed in the human race, it cheered (and entertained) me immeasurably. So much so that I shared it on this blog.
The 1980 follow up was just brought to my attention, and it has likewise instilled in me fresh hope in the midst of deep worry and despair. Watch it, forget your cares, and fall back in love with living, guaranteed:
They may not attain the same heights of grandeur as the World Disco Finals, but here are some nevertheless interesting links to go into your weekend with:
Cambridge Dictionary made its choice for 2017 word of the year, and it depresses me.
This “apology generator” skewers the language of statements by celebrity sexual predators (the site calls them pervs; i call them criminals).
A linguistic mystery solved, i.e. why French and Americans count building levels differently.
Have a good one!
One nice thing about learning a second language in adulthood is that you are never distracted by conversations happening around you. If you don’t really focus on comprehending the words being spoken, they remain easily ignored white noise. In both Senegal and France, I have discovered that I am able to zone out completely in public spaces, no matter how many people are speaking French around me.
It’s easy to tune out because it takes a conscious decision to tune in, whereas in English I process language subconsciously.
For example, on the metro in Paris, the buzz of speakers doesn’t annoy me the way it does on the subway in New York, because here it is just that – a buzz, without substance. It’s only when I pick up fragments of English that I’m snapped out of whatever reverie I’m in.
And yet. A few weeks ago I went to dinner and the table next to me started talking about cafards. Specifically, they started talking about the hugest cockroaches they had ever encountered and the gross ways in which they had encountered them. For the first time in my life, I could not help but understand everything they were saying, despite trying my hardest not to concentrate on them. It was like reverse psychology – the more I didn’t want to hear, the more I couldn’t help but eavesdrop.
The irony was, I know French well enough to have picked up all too much of this group’s conversation, but not well enough to have been able to lean over and confidently yet politely state: “While you may be done dining, I have only just begun, and you are telling cockroach horror stories within earshot. I would appreciate if you would change the subject.” I hadn’t learned how to use bien vouloir yet, after all.
So I gave them dirty looks instead. But much like I remain deaf to French conversations in the metro, they took no notice of my American glares.
[Photo: Paul Sullivan]