model UN meetup

French meetup June 30

On Monday I attended my second French meetup since starting this blog. I met: a German radiologist, an Iranian realtor, a Parisian teacher/vintage clothing seller, a Lyonnaise digital marketer, a Chinese woman whose occupation I did not catch, and an American artist/art history professor. Quite an eclectic gathering. The flag garlands hanging from the ceiling for the World Cup heightened the international effect. (Hazy, nondescript proof of attendance above.)

One interesting thing I learned at this Meetup, from the Parisian: In French, if you think someone paid far too much for something you’d say “C’est du vol.” This translates approximately to, “It’s a steal” – which is what you’d say in English for the exact opposite, when someone pays far less for something than its actual value. I suppose if you translated the French to, “It’s a rip-off,” instead of, “It’s a steal,” the usage would be the same as in English, but I don’t feel like doing that because then I would not have any fun facts to share.

In other news, in the week since I signed up for the language exchange sites, I’ve received 3 messages from people who want to chat. I have yet to open any of them. Baby steps…

the best of words, the worst of words: dégueulasse & râler

Finally, the last of the three French party-goers:

degueulasse.jpg

Emmanuel is a sound recordist by day / artist by disposition. He has a bunch of strange and interesting side projects including a festival of boring films and a psychological danger meter. The intrigue of both were heightened by my inability to fully comprehend them in French – but I liked it that way so I didn’t ask for more details in English.

As is to be expected from a man with various hard-to-describe creative endeavors, Emmanuel’s picks for his best and worst words were similarly abstract and esoteric. He cycled through at least three worst words before settling on his absolute worst worst word. One of them was indifférence, which I found hilariously befitting of an artiste. His favorite word was also chosen with poetic logic. Dégueulasse: it’s not a nice word at all, but that’s part of the reason he likes it.

[Spoiler alert – if you don’t want to know how “Breathless” ends skip the next two paragraphs.]

Emmanuel explained (I think – it was not only that the French was slightly beyond my grasp but that the reasoning was, too): Dégueulasse is a crass word that you wouldn’t really say in polite company. In Godard’s first feature film, “À Bout de Souffle” / “Breathless,” the main character, a petty criminal played by Jean-Paul Belmondo, gets killed by the cops after being betrayed by his love, American ingenue Jean Seberg. As he lays dying he looks up at her and says, “C’est vraiment dégueulasse,” and it’s unclear what she’s feeling but it’s clear she’s feeling something very strongly. Then she asks one of the cops, “Qu’est-ce que c’est, dégueulasse?” but it comes out more like, “Qu’est-ce que c’est, deglasse?” It’s the first time she’s heard the word and she has no idea what it means. And then the movie ends. Honestly, I have always been perplexed by this. I know this last scene has deep meaning but I can’t put my finger on it, which makes me feel dumb and in turn, resentful of feeling dumb. I love “Breathless,” but man do I wish that the ending struck a chord with me in any way, shape or form.

Well, it struck a chord with Emmanuel. He thought that this ugly French almost-curse word, when it came out of Jean Seberg’s mouth in such an alien, foreign fashion, was given a new significance. The beauty of the word and the charm and possibilities of the language were revealed. Which I find amusing because to me the word sounds deeply hideous in that horrid American accent. Anyway…

Now for Emmanuel’s least favorite word. It’s not mignon, indifférence, or metastase, though those are three options he seriously considered before settling on:

raler.jpg

Râler – to whine or moan.

Why? Not entirely sure but it has something to do with the fact that while complaining (se plaindre) carries an agenda and implies that something gets done as a result, râler has no orderly purpose and, like its cousin geindre, is simply moaning sadly to make one’s objections known but to no apparent end. Emmanuel seems to think that the French love to râle about everything, good, bad or indifferent.

There might also be something about the r sound that Emmanuel finds grating but I’m not entirely sure. That part of the explanation was beyond my pay grade. 🙂

(get over the) hump-day inspiration

keep calm and keep on keepin on

This is what it all comes down to, as I sit here too on-edge to go to sleep and too tired to force myself to. My rent is nearly doubling and I need to move within a couple of months, which puts a huge dent in my plans to save all my money and get the hell out of this city. Since I found out a few weeks ago, I’ve been really good about looking into all my options and staying on top of the apartment search, but the search itself is so anxiety-provoking that the more I do, the more stressed I become.

I suppose this could be part of the reason why it’s so hard to keep up with my language learning. Bigger fish to fry at the moment. The only thing to do is just breathe deep and carry on. The chips will eventually fall where they may, and life will go back to normal.

[Breathing break…….]

Encore, en français:

french keep calm and carry on

On y va!

 

well, at least I tried

tom shrugs

As I was walking to the French Meetup this evening I realized I hadn’t gotten an email reminder about the event. I wondered if the weekly meeting was not actually happening this week. By the time I reached the hotel bar, I allowed myself to fervently pray this would be the case. When I peeked in and saw the occasional couple here, threesome there, but no big group anywhere, I breathed an enormous sigh of relief… Followed immediately by guilt about how good I felt to be going home without saying a word of French.

Zut alors! I was supposed to get back in the groove with this Meetup. Now how am I going to motivate myself?

On that note, off to bed…

(Photo: Idiolector)

please let it be the weekend already

 choucroute garnie

In addition to my French slump, I am finding it impossible to work at my actual place of work this week. The weekend cannot come soon enough.

In the meantime, I just read this mouth-watering article (yes, I am slacking off) and my stomach literally grumbled aloud. An extremely good reason to learn French: so I can take a food tour of France and gorge myself on galettes (gluten-free!!) and choucroute garnie, which sounds like just about the best thing on earth.

On that note, time to find some lunch!

Til Monday…

(Photo: Sungit Yabang)

in a slump

Scarlett O'Hara vows never to go hungry again

It’s been about three months since I committed to doing an hour of French and/or Spanish every day. I kept it up almost every one of those 90-something days – I guess that’s a good run. But now I’ve hit a period of sluggish, zero-motivation, would-rather-be-doing-anything-else apathy.

I know enough about myself to know that this happens whenever I take on challenging projects, and that most of the time I come out of my slump and get back on track, until the next dip, from which I eventually emerge, ad infinitum. There are highs and lows and I just need to take the lows with a grain of salt and the assumption that I will get back on the horse when the spirit moves me.

So for now I am giving myself a reprieve from my hour-a-day rule because I’ll only get mad at myself for inevitably breaking it. But this coming Monday I will force myself to attend a French Meetup and try to use that momentum to start up those Anki flashcard thingies soon thereafter.

Avec Dieu comme mon témoin, j’apprendrai le français! Because after all…

Tomorrow is another day quote from Gone with the Wind

I have like five readers but I would welcome your words of keep-on-keeping-on, even from strangers! Especially from strangers. That would be neat.

done with duolingo

wooden human looking out window

Finally made it through Duolingo’s French exercises last week so now I have to figure out what’s next. I think I’m going to start doing vocabulary flashcards using Anki and/or sign up for an online language chat buddy. And keep forcing myself back to French Meetups.

Spanish has pretty much fallen by the wayside at this point, except for the occasional Destinos episode. I don’t want to lose the very little progress I made over the two months that I spent studying it but on the other hand this linguist told me that trying to learn two related languages at once is inefficient and will only result in confusion. So I’m taking his advice and focusing on French, which is the one of the two languages in which I am way further advanced.

I had been whiling away my time with Duolingo far longer than I probably should have. Now I turn to the great unknown, wistful already for the zany phrases I won’t be hearing again: ‘Pour qu’il vive je dois mourir.’ / ‘So that he may live I need to die.’ And: ‘Vous mangez des frites bien que vous soyez riches.’ / ‘Even though you’re rich you eat fries.’

Adieu, Duolingo! Parting is such sweet sorrow.

(Photo: Abdulrahman BinSlmah)

made it to Meetup!

entree a la clavier

So I finally got myself back to a French conversation Meetup for the first time in at least a year. After putting off thinking about it all day, then purposefully making myself late to leave work, feeling nothing but dread walking the six blocks over to the location, and using all my resolve to actually walk through the door, I prayed that the bar would be empty. But nope, a crowd of people were clustered together, chatting away.

Within a matters of seconds I broke into a conversation and everything was fine. The usual self-consciousness that paralyzes my French-speaking brain like a parasitic fungus calmed down after the first few words came out of my mouth, and I felt inexplicably at ease for the rest of the evening. I had thought I’d have to force myself to stay for a half hour, but by the time I left an hour and a half had breezed by without me realizing it.

Dalia

First I spoke with Dalia, an Arabic teacher who is originally from Palestine but moved here 15 years ago and now lives in New Jersey. She was super impressive because she learned French when she was young, forgot it all, picked it back up and started teaching herself just one year ago – and she was speaking beautifully, like she was fluent. Two good online tools she told me about that I will definitely be checking out in the hopes they can do for me what they did for her: Shared Talk (a free service provided by Rosetta Stone for language chats) and Anki (flashcards for vocab building).

Dykeman

I also had a long conversation with Dykeman, a publisher of books about the South, from which he hails (Tennessee/North Carolina to be a little more exact). Normally I just shoot the shit in French and make banal small talk but we actually covered a lot of interesting ground that I would have been just as happy to chat about in English: he suggested I watch an Antonioni film set in Barcelona (the Passenger), we discussed our angst about contemporary media distribution models, and I was excited to meet someone who knew about the Lost State of Franklin.

All in all an excellent and encouraging evening. I think Duolingo is to thank for getting me out of my habit of translating and thinking through every word before I say it out loud. Sure, when I speak as quickly as I did tonight (which, sadly, is still quite sluggish), my sentences come out sloppy. But on the other hand when I can actually say something without turning bright red, halting and/or reversing course every five seconds, that’s got to be an improvement.

I’m looking forward to going back in a couple of weeks. Which makes it official: facing down fears is my new favorite thing. (Don’t tell that to any roaches.)

(Top photo: Frédéric Bisson. Middle and bottom photo: Me.)

Fifty shades of Duolingo

legoticons

French took a while to become as weird as Spanish Duolingo but now it seems to be on a roll. So much so that I’ve come to think of it as “him” – a strange little person with a serious personality disorder, hiding in my phone. Here are some of my favorite examples of the many sides of Mr. D.:

Morbid mind Duolingo

L’animal meurt, en étant mangé par le lion. / The animal dies being eaten by the lion.

Il mourra plus tard. / He will die later.

Dirty old man Duolingo: 

Il y a sa chaleur contre mon corps. / There is her warmth on my body.

C’est sympa d’avoir une belle fille à chaque bras. / It’s nice to have a pretty girl on each arm.

Low self esteem / passive-aggressive Duolingo: 

C’est trop pour mon petit cerveau. / It’s too much for my little brain.

Apocalyptic Duolingo (my favorite): 

Tous les organismes vivants sont en danger. / All living organisms are in danger.

Strange thoughts on farming Duolingo:

C’est ma premiere vache. / It is my first cow.

Elle perd un cochon. / She loses a pig.

Big brother / creepy voice-in-my-head Duolingo (because he produced this one while I was sitting anxiously on the subway, running extremely late for work):

Pourquoi est-ce que vous êtes toujours en retard? / Why are you always late?

After two months of daily usage, I’ve pretty much run out of steam with this little appy app. Only the prospect of discovering more strange and ridiculous statements keeps me going. Maybe it is intentionally wacky for that very purpose! (Cunning Duolingo.)

(Photo: Daniel)

 

the best of words, the worst of words: aurore and concubinage

On Sunday I went to a gathering at which there were not one, not two, but three French transplants. So I subjected all of them to my little favorite/least favorite words exercise, and I’ll share their responses one by one as I get around to typing them up. First, there’s Anne Cecile aka Anna, a journalist who is working on an intriguing documentary that I am not at liberty to discuss. But take my word for it, it will be good.

Anne Cecile favorite word

I am a fan of Anna’s choice. Aurore is a lovely-sounding word and her translation of it is even more lovely. While Google tells me it simply means “dawn,” Anna insisted that aurore has a more complicated meaning no one English word can completely capture. So why is it her favorite? Translated from the French (to the best of my ability!): “It’s a word for a fleeting moment that is beautiful and precious. The word could be ugly if it were said in a harsh way but it’s said with softness. And it’s a hopeful word for when things are fresh and new again.”

On to the least favorite:

Anne Cecile hates the word concubinage

Funnily enough, concubine is one of my favorite words but I can see how it’s not for everyone. English concubine and French concubinage have different connotations. Concubinage is basically domestic partnership or common law marriage. Anna points out that while she is all for the concept of concubinage, it’s the word itself that she doesn’t like. Too many of the same sounds back to back. “It’s almost like the word was designed to be ugly so people wouldn’t do it.” A word with a conservative agenda!

I love how both of Anna’s choices require a multi-word explanation – more of a definition than a translation. So, thanks to Anna for her powers of description, and for lodging these two new words firmly in my brain!